top of page

Cux

Cux

Intoxiqués

Marco Fonz

Traducción y selección de Iliana Vargas

I

Parece una montaña de sombra:

es árbol que se despierta a estruendos

espantado por la noche que de él amanece.

 

Lo que ayer era mar ahora es su follaje.

Lo que hoy es raíz ayer fue un hombre.

Il parait une montagne d’ombre :
Il est un arbre qui se réveille avec le vacarme
Il est épouvanté par la nuit qui prend le jour de lui.

Ce qui hier a été la mer, aujourd’hui ce sont ces feuilles.
Ce qui aujourd’hui c’est une racine, hier a été un homme.

II

 El soldado cae y ya lleva en su cara la apacible batalla de la flor.
 El sueño comienza por abandonar el mundo
 cuando un florero salta por la ventana a gran velocidad
 y la tormenta acaricia su larga idea de ser un elefante sagrado.

 Todo se guarda en el latido de un gusano si tenemos la sabiduría para descifrarlo.

Le soldat, il tombe et il porte dans son visage la douce bataille de la fleur.
Le rêve il commence par abandonner le monde
quand un vase saute par la fenêtre à grande vitesse
et l’orage, elle caresse sa longue idée d’être un éléphant sacré.

Tout se garde dans le battement d’un ver si on a la sagesse pour le

déchiffrer.

III

Lo que quedó de mí no me habla:
flota detrás como un cerebro primitivo.
En su distracción luce bello
como la vigilia cuando pasea sus espejos.

Lo que quedó de mí me empujó hace tiempo al hacer del haciendo.

Un brillo como de sonrisa se intuye en la borrascosa multitud.

Ce qui reste de moi ne me parle plus :                                            

Il flotte derrière comme un cerveau primitif.                                  

Il est distrait et il se montre beau                                                      

comme la veille quand elle se promène avec ses miroirs.        

 

Ce qui a resté de moi il m’a poussé à faire en faisant depuis longtemps.  

Un éclat comme une sourire se devine dans la foule orageuse.

 

IV

La luz es la culpable:

su color anaranjado pasa de una habitación a otra,

el cuerpo no es el mismo

su ánimo sí.

 

El fuego de un ojo tiene alas

y enciende realidades de una vela.

 

Ahora soy el que seré nunca.

La lumière a la faute :
sa couleur orangée il passe d’une chambre à une outre,
le corps il n’est pas le même ;
c’est qui reste c’est son courage.

Le feu d’un œil il a des ailes
et il allume les réalités d’une bougie.

Maintenant je suis ce qui je ne serai jamais.

V

Yo te lo digo:
la burbuja me contó lo que canta la rana:
que se comió en algún momento al mosquito
enamorado siempre de la mariposa
volátil sobre su imagen en el agua.

Yo te lo dije:
el pan es un ejemplo de misterios que si sabes oír
hablarán de algo poco común en la mesa
que antes como árbol cantaba con los pájaros
y algo pasaba de pronto cuando de él nacía la noche.

Yo te lo diré:
todo río lo dice con sus cuatrocientas voces:
algo vuela sobre el movimiento estático
algo se mueve en el alma cuando todo cambia.
Es una sonrisa calva: yo te lo digo:
es una sonrisa calva.

Je te le dis:

La bulle m’a raconté ce qui la grenouille chante :

elle a mangé, au certain moment, le moustique

toujours amoureux du papillon

volatil déjàsur sa image dans l’eau.

 

Je te l’ai dis:

Le pain c’est l’exemple des mystères que,

si tu as la sagesse pour les écouter,

Ils parleront de quelque chose si peu écoutée dans

la table

qui, avant, comme un arbre elle chantait avec les oiseaux

et quelque chose arrivait soudain quand la nuit naissait

de lui.

 

Je te le dirais :

Le fleuve il le dit en criant quatre cents temps à la fois

quelque chose vole sur le mouvement statique

quelque chose bouge dans l’âme quand tout chang

eIl est une sourire chauve : Je te le dis :

Il est une sourire chauve.     

Marco Fonz nació en la ciudad de México en 1965 y murió en Viña del Mar, Chile, el 22 de enero de 2014.  Poeta, editor y generoso tallerista.  Premio Estatal de Poesía Rodulfo Figueroa/Biblioteca Popular de Chiapas 2002.  Becario del Centro Chiapaneco de Escritores 1994-95. Colaborador de diversas revistas mexicanas. 

 

Iliana Vargas (Ciudad de México, 1978) Estudió Letras Hispánicas en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. Su trabajo se ha incluido en antologías de cuentos y poesía. En 2012 se publicó su primer libro de cuento, Joni Munn y otras alteraciones del Psicosoma, en el Fondo Editorial Tierra Adentro.

Revista Moria 2017 | Algunos Derechos Reservados | Todas las imágenes utilizadas proceden de bancos autorizados, a menos que se indique lo contrario | Los autores nos permiten la reproducción de sus textos |  Dirección editorial: Yeni Rueda López | Editor: José Quezada | Corrrección de estilo: Iliana Vargas| Asistente editorial: Ivana Melgoza | Correo electrónico: colabmori@gmail.com | Diseño web: RM

bottom of page